Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds
M. M. Pickthall
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On that Day people will proceed in separate groups to be shown ˹the consequences of˺ their deeds.
Safi Kaskas
On that Day, people will come forward, separated from one another, to be shown their deeds.
Wahiduddin Khan
On that Day people will come forward in separate groups to be shown their deeds
Shakir
On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works
Dr. Laleh Bakhtiar
On that Day humanity will issue, separately, that they may be caused to see their actions.
T.B.Irving
On that day men will appear in droves to be shown their actions;
Abdul Hye
On that Day, mankind will proceed in sorted groups so that they may be shown their (book of) deeds.
The Study Quran
That Day mankind shall issue forth upon diverse paths to witness their deeds
Talal Itani & AI (2024)
On that Day, the people will emerge in scattered groups to be shown their deeds.
Talal Itani (2012)
On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works
Dr. Kamal Omar
That Day mankind will proceed in groups so that they may be shown their deeds
M. Farook Malik
On that Day men shall proceed in sorted out groups to be shown their ‘Book of Deeds.
Muhammad Mahmoud Ghali
Upon that Day mankind will go forward in diverse (groups) to be shown their deeds
Muhammad Sarwar
On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds
Muhammad Taqi Usmani
That day the people will come back (from the place of reckoning) in different groups, so that they may be shown (the fruits of) their deeds
Shabbir Ahmed
On that Day will all people come forth as separate entities, to be shown their deeds. (The guilty will stand apart from the innocent. (36:59))
Dr. Munir Munshey
On that day, people will come out (of their graves) separately, so they may be shown (the result of) their deeds
Syed Vickar Ahamed
On that Day will men proceed in groups sorted out, to be shown the deeds that they (had done)
Umm Muhammad (Sahih International)
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works
Abdel Haleem
On that Day, people will come forward in separate groups to be shown their deeds
Abdul Majid Daryabadi
On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works
Ahmed Ali
That day people will proceed separately to be shown their deeds
Aisha Bewley
That Day people will emerge segregated to see the results of their actions.
Ali Ünal
On that day all humans will come forth in different companies, to be shown their deeds (that they did in the world)
Ali Quli Qara'i
On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds
Hamid S. Aziz
On the day when men shall come up in separate bands to show their works
Ali Bakhtiari Nejad
On that day people come out in separate groups to be shown their works.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
On that day, humanity will proceed in groups sorted out, to be shown their deeds
Musharraf Hussain
That Day, people will come separately in groups to be shown their deeds.
Maududi
On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
Mohammad Shafi
That Day mankind will proceed in groups to be shown their deeds
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
On that, day people will return towards their Lord being in different ways, so that they may he shown their deeds.
Rashad Khalifa
On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds
Maulana Muhammad Ali
On that day men will come forth in sundry bodies that they may be shown their works
Muhammad Ahmed & Samira
That day, the people proceed/arise separately to see their deeds
Bijan Moeinian
On that day human beings will be herded in groups to review whatever they have done in their earthly lifetime
Faridul Haque
On that day men will return towards their Lord, in different groups, in order to be shown their deeds
Sher Ali
On that day will men issue forth in scattered groups that they may be shown the results of their works
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
On that Day, people will form up in different groups, (in diverse conditions,) so that they may be shown their works
Amatul Rahman Omar
On that day (of Reckoning) all people will come forth in various groups to be shown (the results of) their deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
On that day the mankind will proceed forth spreading out so that they may be shown their deeds.
Munir Mezyed
On that day, the people will proceed forth in various groups to see their deeds.
Sahib Mustaqim Bleher
That day mankind will proceed in groups to have their deeds inspected.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
On that day, mankind emerge in droves to be shown their deeds.
Linda “iLHam” Barto
On that day, people will proceed in various groups to be shown their deeds.
Irving & Mohamed Hegab
On that day men will appear in scattered groups to be shown their actions;
Samy Mahdy
On that Day, the people will dismiss in dispersions to see their works.
Sayyid Qutb
On that day men will issue forth in small groups to be shown their labours
Thomas Cleary
On that day humankind will go forth divided to be shown their works.
Ahmed Hulusi
That day the people will go forth in groups to see the results of their deeds!
Torres Al Haneef (partial translation)
"On that day (all) mankind will come forward in scattered groups, to be shown their deeds,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
There and then will people go forth assorted in groups of like attributes to be requited with what is commensurate with their deeds
Mir Aneesuddin
On that day human beings will be brought forth in diverse groups, to be shown their deeds.
The Wise Quran
On that day mankind will proceed separately to show their works.